В России запускается новый журнал «Перевод», посвящённый мировой поэзии, философии и проблемам перевода. В первом номере читателя ждёт знакомство с новым переводом комедии Шекспира «As You Like It» и с широким спектром венесуэльской поэзии последнего столетия, юбилейные публикации современных китайских классиков, фрагменты готовящихся к изданию на русском языке книг Сьюзен Сонтаг и Майкла Мардера, другие всемирно знаменитые или молодые яркие авторы, переведённые с английского и арабского, немецкого и иврита, узбекского и тамильского языков. Поэтические материалы «Перевода» представлены в билингвальном формате, а сам журнал выступает местом встречи поэтов, философов и переводчиков, разных культур, языков и поэтик.
В работе над номером приняли участие как мэтры русской переводческой школы, так и молодые переводчики и поэты, интересующиеся переводом.
Содержание номера:
— Григорий Кружков. «И режиссер, и актер, и завлит». Беседу вел Михаил Бордуновский — Уильям Шекспир. Будь по-вашему (фрагменты). Перевод с английского и предисловие Григория Кружкова — Махмуд Дарвиш. Состояние блокады. Перевод с арабского Кирилла Корчагина — Йегуда Амихай. Вечность понятней на языке отрицания... Перевод с иврита Александра Бараша — Пауль Целан. Из сборника «Поворот дыхания». Перевод с немецкого Алёши Прокопьева — Йоргос Сеферис. Нижинский: из цикла «Пять стихотворений г-на Стратиса Мореплавателя». Перевод с греческого Владимира Аристова — Петар Боянич. «Пираты» и мир как закрытое торговое государство. Перевод с английского и сербского Светланы Бардиной при участии Корнелии Ичин — Сьюзен Сонтаг. Мир как Индия. Лекция имени Святого Иеронима о литературном переводе (из книги «В то же время»). Перевод с английского Светланы Кузнецовой — Юй Цзянь. «Без читательского перевода стихотворение мертво». Беседу вела Юлия Дрейзис — Юй Цзянь. Стихотворения. Перевод с китайского Наталии Азаровой, Ивана Алексеева, Юлии Дрейзис, Николая Звягинцева — Тилланисо. Запах галлюцинации. Перевод с узбекского Светы Литвак, Лизы Хереш — Пирамиль. Алхимия. Перевод с тамильского Николая Гордийчука и Елизаветы Кузиной под редакцией Кирилла Корчагина — Нии Айиквей Паркс. Переменные. Перевод с английского Владимира Кошелева, Андрея Сен-Сенькова — Бэй Дао. Стихотворения. Перевод с китайского Ивана Алексеева — Бэй Дао. «Художественный перевод — часть родного языка». Перевод с китайского Юлии Дрейзис — Лидия Дэвис. Двадцать одно удовольствие от перевода (и проблески света). Перевод с английского Виктора Лапицкого — Майкл Мардер. Язык растений и сущностная поверхностность: подход к вегетативному бытию (из книги «Растительное мышление. Философия вегетативной жизни»). Перевод с английского Дениса Шалагинова под редакцией Игоря Кобылина
СТРАНА НОМЕРА: ВЕНЕСУЭЛА
— Джордана Гарсиа Сохо. Взгляд канатоходца на венесуэльскую поэзию. Перевод Светланы Бочавер — Висенте Хербаси в переводе Дмитрия Кузьмина — Хуан Санчес Пелаэс в переводе Анны Орлицкой — Ида Грамко в переводе Наталии Азаровой — Рамон Паломарес в переводе Наталии Азаровой — Мийо Вестрини в переводе Дмитрия Кузьмина — Йоланда Пантин в переводе Наталии Азаровой — Кармен Верде Ароча в переводе Дмитрия Кузьмина — Луис Энрике Бельмонте в переводе Дениса Безносова — Адальбер Салас в переводе Натальи Метелёвой — Хесус Монтойя в переводе Анны Орлицкой
Название: Журнал «Перевод» №1 (2024)
Издательство: Перевод
Год издания: 2024
Переплет: Мягкий
Количество страниц: 312
Формат: 170х215 мм
Язык: Русский
ISSN: 3034-2643
Рекомендуем посмотреть
Ваш заказ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с условиями политики конфиденциальности