Войти
Поиск книги по названию, автору, ISBN, издательству...
Корзина
1
Избранное
5
Войти
Поиск книги по названию, автору, ISBN, издательству...
Корзина
1
Избранное
5

Журнал «Перевод» №1 (2024)

450,00
р.
В России запускается новый журнал «Перевод», посвящённый мировой поэзии, философии и проблемам перевода. В первом номере читателя ждёт знакомство с новым переводом комедии Шекспира «As You Like It» и с широким спектром венесуэльской поэзии последнего столетия, юбилейные публикации современных китайских классиков, фрагменты готовящихся к изданию на русском языке книг Сьюзен Сонтаг и Майкла Мардера, другие всемирно знаменитые или молодые яркие авторы, переведённые с английского и арабского, немецкого и иврита, узбекского и тамильского языков. Поэтические материалы «Перевода» представлены в билингвальном формате, а сам журнал выступает местом встречи поэтов, философов и переводчиков, разных культур, языков и поэтик.

В работе над номером приняли участие как мэтры русской переводческой школы, так и молодые переводчики и поэты, интересующиеся переводом.

Содержание номера:

— Григорий Кружков. «И режиссер, и актер, и завлит». Беседу вел Михаил Бордуновский
— Уильям Шекспир. Будь по-вашему (фрагменты). Перевод с английского и предисловие Григория Кружкова
— Махмуд Дарвиш. Состояние блокады. Перевод с арабского Кирилла Корчагина
— Йегуда Амихай. Вечность понятней на языке отрицания... Перевод с иврита Александра Бараша
— Пауль Целан. Из сборника «Поворот дыхания». Перевод с немецкого Алёши Прокопьева
— Йоргос Сеферис. Нижинский: из цикла «Пять стихотворений г-на Стратиса Мореплавателя». Перевод с греческого Владимира Аристова
— Петар Боянич. «Пираты» и мир как закрытое торговое государство. Перевод с английского и сербского Светланы Бардиной при участии Корнелии Ичин
— Сьюзен Сонтаг. Мир как Индия. Лекция имени Святого Иеронима о литературном переводе (из книги «В то же время»). Перевод с английского Светланы Кузнецовой
— Юй Цзянь. «Без читательского перевода стихотворение мертво». Беседу вела Юлия Дрейзис
— Юй Цзянь. Стихотворения. Перевод с китайского Наталии Азаровой, Ивана Алексеева, Юлии Дрейзис, Николая Звягинцева
— Тилланисо. Запах галлюцинации. Перевод с узбекского Светы Литвак, Лизы Хереш
— Пирамиль. Алхимия. Перевод с тамильского Николая Гордийчука и Елизаветы Кузиной под редакцией Кирилла Корчагина
— Нии Айиквей Паркс. Переменные. Перевод с английского Владимира Кошелева, Андрея Сен-Сенькова
— Бэй Дао. Стихотворения. Перевод с китайского Ивана Алексеева
— Бэй Дао. «Художественный перевод — часть родного языка». Перевод с китайского Юлии Дрейзис
— Лидия Дэвис. Двадцать одно удовольствие от перевода (и проблески света). Перевод с английского Виктора Лапицкого
— Майкл Мардер. Язык растений и сущностная поверхностность: подход к вегетативному бытию (из книги «Растительное мышление. Философия
вегетативной жизни»). Перевод с английского Дениса Шалагинова под редакцией Игоря Кобылина

СТРАНА НОМЕРА: ВЕНЕСУЭЛА

— Джордана Гарсиа Сохо. Взгляд канатоходца на венесуэльскую поэзию. Перевод Светланы Бочавер
— Висенте Хербаси в переводе Дмитрия Кузьмина
— Хуан Санчес Пелаэс в переводе Анны Орлицкой
— Ида Грамко в переводе Наталии Азаровой
— Рамон Паломарес в переводе Наталии Азаровой
— Мийо Вестрини в переводе Дмитрия Кузьмина
— Йоланда Пантин в переводе Наталии Азаровой
— Кармен Верде Ароча в переводе Дмитрия Кузьмина
— Луис Энрике Бельмонте в переводе Дениса Безносова
— Адальбер Салас в переводе Натальи Метелёвой
— Хесус Монтойя в переводе Анны Орлицкой

Название: Журнал «Перевод» №1 (2024)

Издательство: Перевод

Год издания: 2024

Переплет: Мягкий

Количество страниц: 312

Формат: 170х215 мм

Язык: Русский

ISSN: 3034-2643

Рекомендуем посмотреть