НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН, РАСПРОСТРАНЕН И (ИЛИ) НАПРАВЛЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ ГЕНИСОМ АЛЕКСАНДРОМ АЛЕКСАНДРОВИЧЕМ, ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА ГЕНИСА АЛЕКСАНДРА АЛЕКСАНДРОВИЧА.
Открывается номер романом итальянского автора Джезуальдо Буфалино (1920—1996) «Qui pro quo» в переводе Геннадия Федорова. Детектив как детектив, но в поисках убийцы принимает самое живое участие и мертвец.
*** Стихи венгерского поэта, нашего современника и до поры соотечественника (уроженца советского Закарпатья) Ласло Вари Фабиана (р. 1951) в переводе Юрия Гусева.
Закат золотой багровым стал, — Господи, дай мне сил вынести муки; ведь я Тебя редко о чем просил. Завтра, в этот же час, в небеса адский взовьется смерч... Вином из разбитого кубка уйдет жизнь, и наступит смерть.
*** Рубрика «В малом жанре».
Рассказ англичанина Джайлса Фодена (р. 1967) «Водоносный горизонт», перевод Михаила Грачева. Ирландка-гидролог и китайский офицер в зыбучих песках острова у южной оконечности Африки.
Боливийский автор Эдмундо Пас Сольдан (р. 1967) — рассказ «Семейные узы», перевод с испанского Екатерины Скворцовой. Наркоторговец и его сын.
Американец Энтони Дорр (р. 1973) с рассказом «Замок иллюзий» в переводе Анастасии Даниловой. 1 апреля гнетущая жизнь героя-неудачника превращается в сказку.
*** В рубрике «Литературное наследие» комедия Томаса Мидлтона (1580—1627) «Невинная девушка из Чипсайда», перевод с английского Сергея Радлова, комментарии Владимира Макарова.
Подробно о Томасе Мидлтоне, известном в свое время драматурге и даже в двух-трех пьесах — младшем соавторе и редакторе Шекспира, рассказывается в статье филолога и переводчика Дмитрия Иванова.
*** «Трибуна переводчика». Эдмон Арокур (1856—1941), стихи. Перевод и вступительная статья Владимира Ослона.
Витаю в сфере грез и в ней Ищу ответа На стыке света и теней, Теней и света.
*** В рубрике «Статьи, эссе» — Александр Мелихов (р. 1947) «Финляндия: поэзия и правда». Преобладанием в XIX—XX вв. сил созидания над стихией разрушения объясняется, по мнению автора, преуспеяние этой маленькой страны.
*** В рубрике «Переперевод» — стихи Роберта Льюиса Стивенсона (1850—1894) из сборника «Детский сад стихов» в переводе Наталии Корди, ее же вступление.
Основная мысль вступления — совмещение детского и взрослого мироощущений в этих стихотворениях. Вот, например, про запуск корабликов в ручей:
Сто миль и даже с лишком Вам плыть за часом час, Совсем другим детишкам На якорь ставить вас.
*** В разделе «Круговая порука» речь идет о новелле «Увидимся в августе» из оставшегося в черновиках романа Габриэля ГарсиаМаркеса (1927—2014).
Три гуманитария — Александр Ливергант, Константин Львов и Артем Серебренников — высказываются на одну тему: уместны ли такого рода в нарушение авторской воли посмертные издания. Доводы «за» и «против».
*** «БиблиофИЛ». Александр Ливергант: «Памяти Марка Гринберга», некролог и он же — рецензия на книгу стихов и эссе Ива Бонфуа «Дигамма», переведенную и прокомментированную покойным товарищем по цеху.
*** «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как». Экспресс-рецензии Даши Сиротинской. По обыкновению, объективные и проницательные. В центре внимания две книги: Режис Мессак «Иесинанепси. Кретинодолье» [СПб.: Поляндрия NoAge, 2023] и Филип Давид «Дом памяти и забвения» [М.: Лайвбук, 2023].
Автор: Джезуальдо Буфалино
Автор: Ласло Вари Фабиан
Автор: Томас Мидлтон
Название: Иностранная литература №7 (2024)
Издательство: Иностранная литература
Переплет: Мягкий
Количество страниц: 288
Формат: 155х238 мм
Язык: Русский
ISSN: 0130-6545
Рекомендуем посмотреть
Ваш заказ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с условиями политики конфиденциальности